< Job 9 >
1 Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Et Job répondit et dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 [Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.