< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?