< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Et Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >