< Job 29 >
1 Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 ¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 Como fué en los días de mi mocedad, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 Los mozos me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba á su paladar:
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca [como] á la lluvia tardía.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 Si me reía con ellos, no lo creían: y no abatían la luz de mi rostro.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.