< Job 15 >
1 Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient,
3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4 Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant Dieu.
5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?
8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous?
10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste?
15 He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu!
17 Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
18 (Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
19 A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: –
20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent;
21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
23 Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Il erre çà et là pour du pain: – où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé;
24 Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant;
26 El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre.
30 No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.