< Hechos 9 >
1 Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,
Cependant Saul, ne respirant que mort et menaces contre les disciples du Seigneur, alla trouver le souverain sacrificateur,
2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, il les amenât, hommes et femmes, enchaînés à Jérusalem.
3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté.
4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
Et, étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
Il dit: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus, que tu persécutes:
6 El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»
7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;
Cependant Saul se releva, et, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien:
9 Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
c'est en le conduisant par la main qu'on le mena à Damas. Il resta trois jours sans voir; et il ne mangeait ni ne buvait.
10 Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»
11 Y el Señor le [dijo]: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora;
Le Seigneur lui dit: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Rue Droite, et demande, dans la maison de Judas, après un nommé Saul de Tarse; car voici, il est en prière,
12 Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.
et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.»
13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem:
Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.»
15 Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:
Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d'Israël.
16 Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.»
17 Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo.
Ananias donc s'en alla et vint dans cette maison; puis, ayant imposé les mains à Saul, il dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.
Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu'il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas,
20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que éste era el Hijo de Dios.
il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris, et disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?»
22 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie.
23 Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;
Au bout de quelque temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
24 Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.
mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
26 Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
Arrivé à Jérusalem, il tâchait de se lier avec les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple de Jésus.
27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit auprès des apôtres, et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
Dès lors Saul allait et venait avec eux à Jérusalem, et il ne craignait pas de parler au nom du Seigneur.
29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
31 Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
L'Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par les exhortations qu'inspirait le Saint-Esprit.
32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.
Pierre qui faisait une tournée générale, vint aussi chez les saints qui demeuraient à Lydde.
33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico.
Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé.
34 Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.
Pierre lui dit: «Énée, Jésus, le Messie, te guérit. Lève-toi, et fais toi-même ton lit; » et aussitôt il se leva.
35 Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes.
37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes, pour le prier de venir jusque chez eux, sans tarder.
39 Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
Pierre se leva, et partit avec les messagers. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves vinrent à lui en pleurant, et en lui montrant toutes les tuniques et tous les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva.
Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.
Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.