< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones de Salomón.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 ¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.