< Salmos 78 >
1 Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 ¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.