< Salmos 105 >
1 Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.