< San Lucas 23 >

1 Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
11 Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
14 Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
15 Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Le soltaré pues castigado.
I will therefore punish him, and release him.”
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
21 Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
So Pilate decided to grant their demand.
25 Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
34 Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
35 Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
40 Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
44 Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
47 Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
49 Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
51 El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
53 Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.

< San Lucas 23 >