< Job 9 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Job 9 >