< Job 9 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.