< Job 6 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Or, répondant, Job dit:
2 ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.