< Job 38 >
1 Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 ¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 ¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 ¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?