< Job 27 >
1 Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
2 Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
“Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
3 Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
4 Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.
emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
5 Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
6 Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis días.
Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
“Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
8 Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
9 ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?
Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?
Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
11 Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.
Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
12 He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
13 Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
“Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
15 Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
16 Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
17 Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
19 El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
20 Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
21 Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
22 Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
23 Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.
Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”