< 1 Corintios 15 >

1 Empero os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, y en el cual estáis firmes;
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
2 Por el cual asimismo sois salvos, si retenéis en la memoria lo que os he predicado, si no es que habéis creído en vano.
through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo recibí, es a saber: que Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
4 Y que fue sepultado, y que resucitó al tercero día, conforme a las Escrituras;
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
5 Y que fue visto por Céfas; y después por los doce:
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
6 Que después fue visto de más de quinientos hermanos a la vez: de los cuales los más viven aun, empero algunos han dormido.
Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
7 Que después fue visto por Santiago, después por todos los apóstoles.
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
8 Y a la postre de todos, fue visto por mí también, como por uno nacido fuera de debido tiempo.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
9 Porque yo soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguía a la iglesia de Dios.
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
10 Empero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
11 Por tanto, sea yo, o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
12 Mas si se predica a Cristo, que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros, que no hay resurrección de los muertos?
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Porque si no hay resurrección de los muertos, Cristo tampoco resucitó.
If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
14 Y si Cristo no resucitó, luego vana es nuestra predicación, y vana es también vuestra fe.
And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
15 Y también somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios, que él haya levantado a Cristo: al cual empero no levantó, si es así que los muertos no resucitan.
Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun os estáis en vuestros pecados.
and if Christ has not risen, your faith is a vain thing--you are still in your sins.
18 Luego también los que durmieron en Cristo, son perdidos.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si en esta vida solamente tenemos esperanza en Cristo, los más desdichados somos de todos los hombres.
If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
20 Mas ahora, Cristo ha resucitado de los muertos: y él es hecho primicias de los que durmieron.
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
21 Porque por cuanto la muerte vino por hombre, también por hombre vino la resurrección de los muertos.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Porque a la manera que todos en Adam mueren, así también todos en Cristo serán vivificados.
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo en su venida.
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
24 Luego viene el fin: cuando entregará el reino a Dios y al Padre; cuando hubiere abatido todo imperio, y toda potencia, y potestad.
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
25 Porque es menester que él reine, hasta que sujete a todos sus enemigos debajo de sus pies.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
26 Y el postrer enemigo que será destruido, es la muerte.
The last enemy that is to be overthrown is Death;
27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Mas cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro es que está exceptuado el mismo que sujetó a él todas las cosas.
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
28 Mas después que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
29 De otro modo, ¿qué harán, los que son bautizados por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, son bautizados por los muertos?
Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
31 Cada día muero; lo protesto por vuestra gloria, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha si los muertos no resucitan? Comamos y bebamos, que mañana moriremos:
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
33 No os engañéis. Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
34 Despertád, como es justo, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios, para vergüenza vuestra lo digo.
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
35 Mas alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo salen?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
36 ¡Insensato! lo que tú siembras, no revive, si antes no muriere:
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, puede ser de trigo, o de alguno de los otros granos:
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
38 Mas Dios le da el cuerpo como él ha querido, y a cada simiente su propio cuerpo.
and to each kind of seed a body of its own.
39 Toda carne no es la misma carne, mas una carne es la de los hombres, y otra carne es la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
40 Hay también cuerpos celestes, y cuerpos terrestres; mas una es la gloria de los celestes, y otra la de los terrestres.
There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
41 Una es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella se diferencia de otra estrella en gloria.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción; se levantará en incorrupción:
It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
43 Se siembra en vergüenza; se levantará en gloria: se siembra en flaqueza; se levantará en poder:
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Se siembra cuerpo animal; resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
45 Y así está escrito: Fue hecho el primer hombre Adam en alma viviente; el postrer Adam fue hecho en espíritu vivificante.
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
46 Mas lo que es espiritual no es primero, sino lo que es animal; y después lo que es espiritual.
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
47 El primer hombre es de la tierra, terreno: el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
48 Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
49 Y así como hemos llevado la imagen del terreno, llevaremos también la imagen del celestial.
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
50 Esto empero digo, hermanos: Que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios: ni la corrupción hereda la incorrupción.
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
51 He aquí, un misterio, os digo: Todos ciertamente no dormiremos; mas todos seremos transformados.
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un momento, en un abrir de ojo, a sonido de la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces será cumplida la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en la victoria.
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde está, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs g86)
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs g86)
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la ley.
Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
57 Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesu Cristo.
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Así que, hermanos míos amados, estád firmes y constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.

< 1 Corintios 15 >