< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >