< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 ¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"