< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”