< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.