< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.