< Job 31 >
1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.