< Job 30 >

1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >