< Job 15 >
1 Elifaz temanita respondió:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”