< Éxodo 1 >
1 Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 Rubén, Simeón, Leví, Judá,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Isacar, Zabulón, Benjamín,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, Neftalí, Gad y Aser.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Todas las personas descendientes directos de Jacob fueron 70, pero José [ya] estaba en Egipto.
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6 José murió, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 Pero los hijos de Israel fueron fecundos y aumentaron grandemente. Se multiplicaron, y fueron aumentados y muy fortalecidos de tal manera que la tierra se llenó de ellos.
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 Entonces se levantó en Egipto un nuevo rey que no conoció a José.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9 Él dijo a su pueblo: Ciertamente el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y fuerte que nosotros.
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 Vamos, procedamos con astucia contra ellos, no sea que se multipliquen, y en el caso de una guerra, se unan también con los que nos aborrecen, luchen contra nosotros y se vayan de esta tierra.
Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”
11 Entonces les impusieron capataces de trabajos forzados para que los oprimieran con sus cargas. Así se edificaron las ciudades de almacenaje Pitón y Ramsés para Faraón.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y esparcían, hasta que [los egipcios] sintieron aversión hacia los hijos de Israel.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
13 Los egipcios obligaron con dureza a trabajar a los hijos de Israel.
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 Amargaron su vida con el duro trabajo de preparar arcilla y hacer ladrillos, con toda [clase] de labores del campo y trabajos que les imponían con rigor.
and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Fúa,
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 y dijo: Cuando asistan a las mujeres hebreas en sus partos, al observar en la silla de parto que es un hijo, mátenlo, y si es una hija, que viva.
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 Pero las parteras temieron a ʼElohim, y no hicieron según lo que el rey de Egipto les ordenó, sino dejaron vivir a los niños.
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 El rey egipcio llamó a las parteras y les dijo: ¿Por qué hacen esto de dejar vivir a los niños?
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
19 Las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias, pues son vigorosas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
20 El pueblo se multiplicó y se fortaleció muchísimo. ʼElohim favoreció a las parteras.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 Por haber temido las parteras a ʼElohim, Él les concedió familias a ellas.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: Echen al Nilo a todo hijo que nazca, pero a toda hija sálvenle la vida.
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”