< Lamentaciones 3 >
1 Soy el hombre que ha visto la aflicción por la vara de su ira.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Me ha guiado y me ha hecho caminar en la oscuridad, y no en la luz.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Ciertamente, vuelve su mano contra mí una y otra vez durante todo el día.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Ha envejecido mi carne y mi piel. Me ha roto los huesos.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Ha construido contra mí, y me rodeó de amargura y penurias.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Me ha hecho habitar en lugares oscuros, como los que llevan mucho tiempo muertos.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Me ha amurallado para que no pueda salir. Ha hecho que mi cadena sea pesada.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Sí, cuando lloro y pido ayuda, él cierra mi oración.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Ha amurallado mis caminos con piedra cortada. Ha hecho que mis caminos sean torcidos.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Es para mí como un oso al acecho, como un león escondido.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Ha desviado mi camino, y me ha hecho pedazos. Me ha dejado desolado.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Ha doblado su arco, y me puso como marca para la flecha.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Ha hecho que las astas de su carcaj entren en mis riñones.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Me he convertido en una burla para todo mi pueblo, y su canción durante todo el día.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Me ha llenado de amargura. Me ha llenado de ajenjo.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 También me ha roto los dientes con gravilla. Me ha cubierto de cenizas.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Has alejado mi alma de la paz. Me olvidé de la prosperidad.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Dije: “Mis fuerzas han perecido, junto con mi expectativa de Yahvé”.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Acuérdate de mi aflicción y de mi miseria, el ajenjo y la amargura.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Mi alma aún los recuerda, y se inclina dentro de mí.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Esto lo recuerdo en mi mente; por lo tanto, tengo esperanza.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Es por las bondades amorosas de Yahvé que no somos consumidos, porque sus misericordias no fallan.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Son nuevos cada mañana. Grande es tu fidelidad.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 “Yahvé es mi porción”, dice mi alma. “Por lo tanto, esperaré en él”.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 El Señor es bueno con los que lo esperan, al alma que lo busca.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Es bueno que el hombre espere y esperar tranquilamente la salvación de Yahvé.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Es bueno para el hombre que lleve el yugo en su juventud.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Que se siente solo y guarde silencio, porque se lo ha puesto a él.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Que ponga su boca en el polvo, si es para que haya esperanza.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Que dé su mejilla al que lo golpea. Que se llene de reproches.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Porque el Señor no desechará para siempre.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Porque aunque cause dolor, pero tendrá compasión según la multitud de sus bondades.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Para aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de la tierra,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 para subvertir a un hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Quién es el que dice, y se cumple, cuando el Señor no lo ordena?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 ¿No sale el mal y el bien de la boca del Altísimo?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 ¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Busquemos y probemos nuestros caminos, y volver a Yahvé.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Elevemos nuestro corazón con nuestras manos a Dios en los cielos.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 “Hemos transgredido y nos hemos rebelado. No has perdonado.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 “Nos has cubierto de ira y nos has perseguido. Has matado. No te has compadecido.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 “Todos nuestros enemigos han abierto su boca contra nosotros.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 El terror y la fosa han llegado a nosotros, devastación y destrucción”.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mi ojo corre con chorros de agua, para la destrucción de la hija de mi pueblo.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mi ojo se derrama y no cesa, sin ningún intermedio,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 hasta que Yahvé mire hacia abajo, y ve desde el cielo.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mi ojo afecta a mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Me han perseguido implacablemente como un pájaro, los que son mis enemigos sin causa.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Me han cortado la vida en el calabozo, y han arrojado una piedra sobre mí.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Dije: “Estoy aislado”.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Invocaba tu nombre, Yahvé, de la mazmorra más baja.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Has oído mi voz: “No escondas tu oído de mis suspiros, y mi grito”.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Te acercaste el día que te invoqué. Dijiste: “No tengas miedo”.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Señor, tú has defendido las causas de mi alma. Has redimido mi vida.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Yahvé, tú has visto mi error. Juzga mi causa.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Has visto toda su venganza y todos sus planes contra mí.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Tú has escuchado su reproche, Yahvé, y todos sus planes contra mí,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 los labios de los que se levantaron contra mí, y sus complots contra mí durante todo el día.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Tú les pagarás, Yahvé, según el trabajo de sus manos.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Les darás dureza de corazón, su maldición a ellos.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Los perseguirás con ira, y destruirlos de debajo de los cielos de Yahvé.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!