< Job 9 >
1 Entonces Job respondió,
Et Job répondit et dit:
2 “En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 “Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 “Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 “Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.