< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 ¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 “¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 “Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 “¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 ¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.