< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >