< Job 31 >

1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.

< Job 31 >