< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”