< Éxodo 21 >
1 “Éstas son las ordenanzas que les pondrás delante:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 “Si compras un siervo hebreo, servirá seis años, y al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Si entra solo, saldrá solo. Si está casado, su mujer saldrá con él.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Si su amo le da una esposa y ella le da hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Pero si el siervo dice claramente: “Amo a mi amo, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre;’
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 entonces su amo lo llevará a Dios, y lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le perforará la oreja con un punzón, y le servirá para siempre.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 “Si un hombre vende a su hija para que sea sierva, no saldrá como los siervos.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 Si no le gusta a su amo, que la ha casado consigo, entonces la dejará rescatar. No tendrá derecho a venderla a un pueblo extranjero, ya que ha actuado con engaño con ella.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 Si la casa con su hijo, la tratará como a una hija.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 Si toma otra esposa para sí, no disminuirá su comida, su ropa ni sus derechos matrimoniales.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 Si no hace estas tres cosas por ella, podrá quedar libre sin pagar nada.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 “El que golpee a un hombre de modo que muera, será ciertamente condenado a muerte,
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 pero no si es involuntario, sino que Dios permite que ocurra; entonces te designaré un lugar donde huirá.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Si un hombre trama y se acerca presuntuosamente a su prójimo para matarlo, lo sacarás de mi altar para que muera.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 “Cualquiera que ataque a su padre o a su madre será condenado a muerte.
“打父母的,必要把他治死。
16 “Cualquiera que secuestre a alguien y lo venda, o si lo encuentra en su mano, será condenado a muerte.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 “Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 “Si los hombres riñen y uno golpea al otro con una piedra o con su puño, y no muere, sino que queda confinado en la cama;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 si se levanta de nuevo y camina con su bastón, entonces el que lo golpeó quedará libre de culpa; sólo que pagará por la pérdida de su tiempo, y proveerá a su curación hasta que esté completamente curado.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 “Si un hombre golpea a su siervo o a su sierva con una vara, y éste muere bajo su mano, el hombre será castigado.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 Sin embargo, si su siervo se levanta después de uno o dos días, no será castigado, porque el siervo es de su propiedad.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 “Si los hombres pelean y hieren a una mujer embarazada de modo que dé a luz prematuramente, y sin embargo no se produce ningún daño, se le impondrá la multa que el marido de la mujer exija y los jueces permitan.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 Pero si se produce algún daño, entonces hay que quitar vida por vida,
若有别害,就要以命偿命,
24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 quemadura por quemadura, herida por herida y contusión por contusión.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 “Si un hombre golpea el ojo de su siervo o de su sierva y lo destruye, lo dejará libre por su ojo.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 Si golpea el diente de su siervo o de su sierva, lo dejará libre por su diente.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 “Si un toro mata a un hombre o a una mujer de una cornada, el toro será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del toro no será responsable.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Pero si el toro ha tenido la costumbre de cornear en el pasado, y esto ha sido atestiguado a su dueño, y éste no lo ha guardado, pero ha matado a un hombre o a una mujer, el toro será apedreado, y su dueño también será condenado a muerte.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Si se le impone un rescate, deberá dar por la redención de su vida lo que se le imponga.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Tanto si ha corneado a un hijo como si ha corneado a una hija, según este juicio se hará con él.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 Si el toro cornea a un siervo o a una sierva, se darán treinta siclos de plata a su amo, y el buey será apedreado.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 “Si un hombre abre una fosa, o si un hombre cava una fosa y no la cubre, y un toro o un asno cae en ella,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 el dueño de la fosa deberá repararla. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 “Si el toro de un hombre hiere al de otro, de modo que muera, entonces venderán el toro vivo y dividirán su precio; y también dividirán el animal muerto.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 O si se sabe que el toro tenía la costumbre de corneado en el pasado, y su dueño no lo ha guardado, pagará ciertamente toro por toro, y el animal muerto será suyo.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”