< Salmos 105 >
1 ¡Denle gracias al Señor, alaben su maravillosa naturaleza! ¡Que todo el mundo sepa lo que Él ha hecho!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 ¡Cántenle a él, canten alabanzas; cuéntenle a todos las grandes cosas que ha hecho!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Siéntanse orgullosos de su santo nombre; alégrense, todos los que vienen al Señor!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Busquen al Señor, y a su fuerza; busquen siempre estar en su presencia.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Recuerden las maravillas que ha creado, los milagros que ha hecho, y los juicios que ha llevado a cabo,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 descendientes de Abraham, hijos de Israel, su pueblo escogido.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Él es el Señor, Nuestro Dios, sus juicios cubren toda la tierra!
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Él siempre recuerda su pacto, la promesa que ha hecho durará por mil generaciones;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 el pacto que hizo con Abraham, el voto que le dio a Isaac.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 El Señor lo confirmó a Jacob con un decreto, hizo este acuerdo de unión con Israel:
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 diciendo, “Te daré la tierra de Canaán”.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Él dijo esto cuando aún eran solo unos pocos, solo un pequeño grupo de extranjeros en la tierra.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Vagaban de nación en nación, de un reino a otro.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Pero Él no permitió que nadie los tratara mal; advirtiendo a los reyes que los dejarán en paz:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “No coloques mano sobre mi pueblo escogido, ni le hagas daño a mis profetas!”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Causó una hambruna en la tierra de Canaán para que no hubiera comida.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Pero, antes de eso envió a un hombre, José, quién había sido vendido como un esclavo.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Hirieron sus pies al ponerle cadenas, y pusieron un collar de hierro alrededor de su cuello,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 hasta que el tiempo predicho llegó cuando el Señor lo probó.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 El rey envió por él y lo liberó; el rey del pueblo lo dejó en libertad.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Puso a José a cargo de la casa real, a cargo de todo lo que tenía,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 para que le enseñara a los oficiales del rey todo lo que él quisiera, para hacer más sabios a los consejeros del rey.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Entonces Israel vino a Egipto, Jacob se estableció como extranjero en la tierra de Cam.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 El Señor hizo a su pueblo más fuerte y más fértil que a sus enemigos.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Hizo que los egipcios cambiaran de opinión y odiarán a su gente.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Envió a su siervo Moisés, junto con Aarón, a quienes había escogido.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Llevaron sus señales milagrosas a los egipcios, sus maravillas hasta la tierra de Cam.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Hundió la nación en densas tinieblas, porque ¿acaso no se habían opuesto a lo que el Señor había dicho?
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Él convirtió su agua en sangre, matando a todos los peces.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Luego envió una plaga de ranas a todo el país que entraban hasta a los cuartos de los gobernadores.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Dio la orden, y las moscas se esparcieron por toda la tierra; los mosquitos estaban por todas partes.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Hizo llover granizo sobre ellos, y relámpagos sobre todo el país.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Destruyó sus cultivos de vino, y acabó con sus árboles.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Dio la orden, y los enjambres de langostas vinieron, miles y miles de langostas:
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 ellas se comieron toda la vegetación sobre la tierra; terminaron con todos los cultivos.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Dios mató a todos los primogénitos de Egipto, el primero en ser concebido en toda su fuerza y vigor.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Y entonces guió a su pueblo fuera de Egipto, llevando consigo plata y oro, y ninguna de las tribus tambaleó.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Los egipcios se alegraron de su partida, porque tenían miedo de los Israelitas.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 El Señor mandó una nube sobre ellos como cubierta, y en la noche, una columna de fuego para darles luz.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Les dios codornices para comer cuando se lo pidieron; los alimentó con el pan del cielo hasta que estuvieron saciados.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Abrió la roca, y el agua comenzó a fluir, un río en medio del desierto.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Porque él recordó su pacto santo con su siervo Abraham.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Así que liberó a su pueblo, sus elegidos, mientras cantaban de alegría.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Les dio las tierras de las naciones paganas, y heredaron todo aquello por cuanto los demás habían trabajado.
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 El Señor hizo esto para que ellos lo siguieran y guardaran sus leyes. ¡Alaben al Señor!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!