< Números 33 >

1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.

< Números 33 >