< Lamentaciones 3 >

1 Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 De hechome golpea una y otra vez todo el día.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Me disparó en los riñones con sus flechas.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 ¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 ¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 ¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 ¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 ¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 ¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Lamentaciones 3 >