< Juan 13 >
1 Era el día antes de la fiesta de la Pascua, y Jesús sabía que había llegado la hora de abandonar este mundo y volver a su Padre. Había amado a quienes estaban en el mundo y que eran suyos, y ahora les había demostrado por completo su amor hacia ellos.
Kalchuh kut masangin Yeshuan hiche vannoiya kona apa henga ache ding phat ahung lhungtai, ti ahen, vannoiya um ama a ho chu angailun akhon nigeiyin angailu lhumkeiye.
2 Era el momento de la cena, y el Diablo ya había inculcado la idea de traicionar a Jesús en la mente de Judas, el hijo de Simón Iscariote.
Chuin jan anneh lai sungin diabol chun Simon chapa Judas Iscariot lung sunga ama matsah na ding lungthim khumsa akoi ahitan;
3 Jesús sabía que el Padre había puesto todas las cosas bajo su autoridad, y él había venido de Dios y ahora iba a regresar a Dios.
Yeshuan, Pan thil jouse ama khut'a apeh chule ama Pathena kona hungdoh ahia, Pathen henga chea ahi chu ahen;
4 Entonces Jesús se levantó en medio de la cena, quitó su bata y se ciñó con una toalla.
Ajan anneh ankonga konin akipat doh in chuin aponsil akong'ah akigah in ahi.
5 Echó agua en un tazón y comenzó a lavar los pies de sus discípulos, secándolos con la toalla con la que se había ceñido.
Chuin aman kisilna kong'ah twi alheiyin, aseijuiho keng asil'in, akong gahna pon chun atheh peh in ahi.
6 Se acercó a Simón Pedro, quien le preguntó: “Señor, ¿vas a lavar mis pies?”
Chuin ama Simon Peter koma ahungin ahile aman ajah'a, “Pakai nangman kakeng neisilpeh ding ham?” atin ahile,
7 Jesús respondió: “Ahora no entenderás lo que estoy haciendo por ti. Pero un día entenderás”.
Yeshuan adonbut'in, “Kabol hi nangman tun nahepoi ajo le he nan nate,” ati.
8 “¡No!” protestó Pedro. “¡Nunca lavarás mis pies!” Jesús respondió, “Si no te lavo, no tendrás parte conmigo”, (aiōn )
Chuin Peter in ajah a, “Nangman itih hijongle kakeng nasil lou hel ding ahi,” ati. Yeshuan adonbut in ajah a, “Keiman nangma kasil loule keiya nangman chan nanei lou ahi,” ati. (aiōn )
9 “¡Entonces, Señor, no laves solamente mis pies, sino también mis manos y mi cabeza!” exclamó Simón Pedro.
Simon Peter in ajah a, “Pakai kakeng keojeng hilouvin kakhut le kalu jonge,” ati.
10 Jesús respondió, “Cualquiera que ya se ha bañado, solo necesita lavar sus pies y entonces estará completamente limpio. Ustedes están limpios—pero no todos”.
Yeshuan adonbut in, “Apumpia kisil khat chu akeng tailou adang silding angai khohpoi; apumpin angim sohnai. Chule nangho nangim nauve, ahivangin nabonchau nahi pouve,” ati.
11 Pues él sabía quién era el que iba a traicionarlo. Por eso dijo “No todos están limpios”.
Ijeh inem itile ama matsah a pang dingpa chu aman ahetsa ahin, hiche jeh a chu aman, “Nabonchauvin na ngim pouve,” ati ahi.
12 Después que Jesús hubo lavado los pies de los discípulos, volvió a ponerse su bata y se sentó. “¿Entienden ustedes lo que les he hecho?” les preguntó.
Aman akengu asil jouvin apon akilah in atou kit'in amaho jah a chun, “Ipi bol'a kahi, kabol chu nahet nah uvem?
13 “Ustedes me llaman ‘Maestro’ y ‘Señor,’ y está bien que lo hagan, pues eso es lo que soy.
Nanghon keima Houhil le Pakai neitiuve; hiche natiu chu aphai, ijeh inem itile keima hichu kahi.
14 Así que si yo, que soy su Maestro y su Señor, he lavado sus pies, ustedes deben lavarse los pies unos a otros.
Hijeh chun keima Pakai le Houhil jengin bon nangho keng kasil le nang hon jong khat'in khat keng nakisilpeh to dingu thu ahi.
15 Yo les he dejado un ejemplo, para que ustedes hagan como yo hice.
Ajeh chu keiman nangho kabol banga chu nanghon jong nabolna dinguva vetsahna a kabol ahi.
16 Les digo la verdad, los siervos no son más importantes que su amo, y el que es enviado no es mayor que quien lo envía.
Iti dih a dih hitam, Pakai sangin soh achungnungjo poi, asol'a sangin solchah jong achungnungjo poi.
17 Ahora que ustedes entienden estas cosas, serán benditos si las hacen.
Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anun nom nahiuve.”
18 No estoy hablando de todos ustedes—Yo conozco a los que he escogido. Pero para cumplir la Escritura: ‘El que comparte mi comida se ha vuelto contra mí’.
Nang ho nabonchauva thudol'a kasei ahipoi; keiman kalhendoh ho chengse chu kahenai; ahivangin, “kachanglhah nepan kachunga akengto alamtai,” ti Pathen Lekhabua thu guilhun theina dinga ahi.
19 Les digo ahora, antes de que ocurra, para que cuando ocurra, estén convencidos de que yo soy quien soy.
“Tua kal'a ahung guilhun tengle keima hi ama chu kahi, nahetna dinguva ahung guilhun masanga kaseipeh nahiuve.
20 Les digo la verdad, cualquiera que recibe a quien yo envío, me recibe a mí, y recibe a Aquél que me envió”.
tahbeh a koi hijongle kasol na a nom chan chun keima eisan ahi; chule keima eisang chan chun eisolpa asan ahi,” ati.
21 Después que dijo esto, Jesús estuvo profundamente atribulado, y declaró: “Les digo la verdad, uno de ustedes va a traicionarme”.
Hichun Yeshua alung dong lheh jengin aseitai, “Atahbeh a nangho lah a mikhat in neijoh doh dingu ahi,” tin ahin seidoh e.
22 Los discípulos se miraron unos a otros, preguntándose de cuál de ellos hablaba Jesús.
Hichun seijui ho chu khat le khat akiveto uvin, koi asei ahi agelmouve.
23 El discípulo a quien Jesús amaba estaba sentado junto a él en la mesa, apoyado cerca de él.
Hiche a chu aseijui ho lah a khat Yeshuan angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
24 Simón Pedro le hizo señas para que le preguntara a Jesús de cuál de todos ellos hablaba.
Simon Peter in akhasuh in, “Koi nasei ham neisei peh'un,” ati.
25 Entonces él se inclinó hacia Jesús y le preguntó, “Señor, ¿quién es?”
Hichun aman aki ngai bang chun aki ngaiyin, “Pakai hiche chu koiham?” tin adongin ahile;
26 Jesús respondió: “Es aquél a quien yo le entregue un trozo de pan después de haberlo mojado”.
Yeshuan adonbut in, “Hiche changlhah hal hi kade a kapeh dingpen tah chu ama chu ahi,” ati. Chuin aman changlhah hal chu adekot jouvin alan Simon chapa Iscariot Judas chu apetai.
27 Después de haber mojado el trozo de pan, lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote. Cuando Judas tomó el pan, Satanás entró en él. “Lo que vas a hacer, hazlo rápido”, le dijo Jesús.
Chuche changlhah hal akisan joutah chun Satan asunga aluttan, chuphat chun Yeshuan ajah a, “Nabol ding chu bol loiyin,” ati.
28 Ninguno en la mesa entendió lo que Jesús quiso decir con esto.
Ahivangin aman ipi dol'a achuti sei ahidem, ankonga touho khatchan jong ahedoh pouve.
29 Como Judas estaba a cargo del dinero, algunos de ellos pensaron que Jesús le estaba diciendo que se fuera y comprara lo necesario para la fiesta de la Pascua, o que fuera a donar algo a los pobres.
Ijeh inem itile kimkhat'in Judas khut'a sumbom aum jeh a chu kut'a dinga manchah ding choa, ahilou le vaichaho ikhat pe dinga Yeshuan aseiyin angaitouve.
30 Judas se fue inmediatamente después que hubo tomado el trozo de pan y se marchó. Y era de noche.
Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh paijengtai. Hichu jan ahi.
31 Después que Judas se fue, Jesús dijo: “Ahora el Hijo del hombre es glorificado, y por medio de él, Dios es glorificado.
Ama apotdoh chun Yeshuan, “Mihem Chapa choiat'in aumtai, ama ah Pathen jong choian'in aumtai;
32 Si Dios es glorificado por medio de él, entonces Dios mismo glorificará al hijo, y lo glorificará inmediatamente.
Chule Pathen in jong Chapa jeh'a choi-atna amu jeh a, aman chapa chu achoiat pai jeng ding ahi.”
33 Mis hijos, yo estaré con ustedes solo un poco más. Me buscarán, pero les digo lo mismo que le dije a los judíos: adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
Chapang neocha ho nangho toh chomcha khat bou um ding kahi, nang hon neihol dingu, ahivanga Juda ho jah a kasei “Keima che na a chu nangho nahung thei lou dingu,” kati ahi.
34 “Les estoy dando un nuevo mandato: ámense los unos a los otros. Ámense los unos a los otros de la misma manera que yo los he amado a ustedes.
“Keiman nangho thupeh thah kapeh nahiuve, nang ho khat le khat kingailuto cheh un; keiman nangho ka-ngailut bangu hin, nangho jong khat le khat kingailu uvin.
35 Si ustedes se aman los unos a los otros, demostrarán a todos que son mis discípulos”.
Nangho khat le khat nakingailut tocheh uva ahile hichun keima seijui nahiu vannoiya natahlang'u ahi,” ati.
36 Simón Pedro le preguntó: “¿Adónde vas, Señor?” Jesús respondió: “Adonde yo voy, ustedes no pueden seguirme. Ustedes me seguirán después”.
Simon Peter in adongin, “Pakai nangma hoilama nache ding ham?” atile Yeshuan adonbut in, “Tun nangma kache na a kanung nunga hung thei pon nate, phat chomkhat jou teng vangleh kanung nunga nahung ding ahi,” ati.
37 “Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora?” preguntó Pedro. “Entregaré mi vida por ti”.
Peter in ajah a “Pakai ibol'a tua nanung nunga kahung thei lou ding ham? Nangma jal'in kahinna jong penge,” ati.
38 “¿Realmente estás preparado para morir por mí? Te digo la verdad: antes de que el gallo cante tú me negarás tres veces”, le respondió Jesús.
Yeshuan adonbut in, “Keima jal'a nathi ding ham? Chutiponte, jing jingkah ahchal khon masanga kahekhapoi tia thumvei nei seilep ding ahi,” ati.