< Juan 11 >
1 Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
NOW a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
8 Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 “¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 “Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 “Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn )
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 “Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 “¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Entonces Jesús también lloró.
Jesus wept.
36 “Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 “Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 “¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 “¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 “¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.