< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Or, répondant, Job dit:
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.