< Job 6 >
1 Entonces Job respondió:
Then answered Job, and said,
2 “Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 ¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 ¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 ¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 ¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 “¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 ¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 ¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 “Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 ¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 ¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 ¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 ¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 ¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 ¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?