< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.