< Job 41 >
1 “¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 ¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 ¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 ¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 ¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 ¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 ¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 “Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 ¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 ¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De su boca salen llamas y chispas de fuego.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Su corazón es duro como una piedra de molino.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”