< Job 4 >
1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.