< Job 39 >
1 “¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 ¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 “¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 “¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 ¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 ¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 “El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 “¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 ¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 ¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.