< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?