< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?