< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >