< Job 10 >
1 ¡Odio mi vida! Permíteme hablar libremente de mis quejas; no puedo guardarme mi amargura.
Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
2 Le diré a Dios: “No te limites a condenarme; dime qué tienes contra mí.
Et je dirai au Seigneur: ne m'instruisez pas à manquer de piété; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait?
3 ¿Te gusta acusarme? ¿Por qué me rechazas a mí, a quien has creado con tus propias manos, y sin embargo te alegras de las maquinaciones de los malvados?
Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
4 ¿Tienes ojos humanos? ¿Ves como los seres humanos?
Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme?
5 ¿Es tu vida tan corta como la de los mortales? ¿Son tus años tan breves como los de la humanidad,
Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d'un homme;
6 para que tengas que examinar mis males e investigar mis pecados?
Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés?
7 Aunque sabes que no soy culpable, nadie puede salvarme de ti.
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
8 Me hiciste y me diste forma con tus propias manos, y sin embargo me destruyes.
Elles m'ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
9 Recuerda que me diste forma como a un pedazo de arcilla; ¿vas a volver a convertirme en polvo?
Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
10 Me derramaste como la leche, me cuajaste como el queso.
Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage?
11 Me vestiste de piel y carne; tejiste mi cuerpo con huesos y músculos.
Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
12 Me diste vida y me mostraste tu bondad; me has cuidado mucho.
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m'a conservé le souffle.
13 “Pero guardaste estas cosas en tu corazón. Sé que tu propósito era
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
14 vigilarme, y si pecaba, entonces no perdonarías mis males.
Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
15 Si soy culpable, estoy en problemas; si soy inocente, no puedo mantener la cabeza en alto porque estoy totalmente deshonrado al ver mis sufrimientos.
Si je suis coupable, malheur à moi! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
16 Si mantengo la cabeza alta me persigues como un león, mostrando lo poderoso que eres para herirme.
Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
17 Repites tus argumentos contra mí, derramas más y más tu ira contra mí, envías nuevos ejércitos contra mí.
Vous m'avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
18 “¿Por qué me dejaste nacer? Ojalá hubiera muerto y nadie me hubiera visto nunca.
Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère; pourquoi n'y suis-je point mort? jamais œil ne m'aurait vu;
19 Hubiera sido mejor que nunca hubiera existido, llevado directamente del vientre a la tumba.
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
20 Sólo me quedan unos días, así que ¿por qué no me dejas en paz para que pueda tener un poco de paz
Ma vie ne sera-t-elle pas courte? Laissez-moi reposer un moment
21 antes de ir al sitio de donde nunca volveré, la tierra de las tinieblas y la sombra de la muerte?
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
22 La tierra de la oscuridad total donde se encuentra la sombra de la muerte, un lugar de caos donde la luz misma es oscuridad”.
Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.