< Maahmaahyadii 26 >

1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Maahmaahyadii 26 >