< Maahmaahyadii 26 >

1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Maahmaahyadii 26 >