< Tirintii 33 >

1 Reer binu Israa'iil sodcaalladoodii waa kuwan markay gacanta Muuse iyo Haaruun koox koox ugaga soo bexeen dalkii Masar.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Oo Muuse wuxuu amarka Rabbiga ugu qoray bixitimmadoodii sidii sodcaalladoodu ahaayeen, oo sodcaalladoodii sidii bixitimmadoodu ahaayeen waa kuwan.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Oo bishii kowaad maalinteedii shan iyo tobnaad ayay Racmeses ka guureen. Habeenkii Kormaridda maalintii ka dambaysay ayay reer binu Israa'iil gacan sarraysa ku bexeen iyadoo Masriyiintii oo dhammu ay u jeedaan,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 intii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Oo reer binu Israa'iil Racmeses bay ka guureen, oo waxay degeen Sukod.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Oo haddana Eetaam bay ka guureen, oo waxay dib ugu noqdeen Fiihaahiirod oo ku hor taal Bacal Sefoon; kolkaasay degeen Migdol horteeda.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Oo Haxiirod horteedana way ka guureen, oo badday dhex mareen oo waxay gaadheen cidlada, oo cidladii Eetaam ayay saddex maalmood socodkood ku dhex socdeen, kolkaasay Maaraah degeen.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Oo Maaraahna way ka guureen, oo waxay yimaadeen Eelim, oo Eelim waxaa ku yiil laba iyo toban ilood oo biyo ah iyo toddobaatan geed oo timir ah, kolkaasay halkaas degeen.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Oo haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Oo Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Sin.
12 Oo cidladii Siinna way ka guureen, kolkaasay degeen Daafqaah.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Oo Daafqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Aaluush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Oo Aaluushna way ka guureen, oo waxay degeen Refiidiim, meeshaas oo aan lahayn biyo ay dadku cabbaan.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Oo Refiidiimna way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidladii Siinay.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Oo cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Oo Qibrood Xatawaahna way ka guureen, kolkaasay degeen Xaseerood.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Oo Xaseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Ritmaah.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Oo Ritmaahna way ka guureen, oo waxay degeen Rimmon Feres.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Oo Rimmon Feresna way ka guureen, oo waxay degeen Libnaah.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Oo Libnaahna way ka guureen, oo waxay degeen Risaah.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Oo Risaahna way ka guureen, oo waxay degeen Qeheelaataah.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Oo Qeheelaataahna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Shefer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Oo haddana Buur Shefer way ka guureen, oo waxay degeen Xaraadaah.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Oo Xaraadaahna way ka guureen, oo waxay degeen Maqheelod.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Oo Maqheelodna way ka guureen, oo waxay degeen Taxad.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Oo Taxadna way ka guureen, oo waxay degeen Terax.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Oo Teraxna way ka guureen, oo waxay degeen Mitqaah.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Oo Mitqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Xashmonaah.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Oo Xashmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Mooseerood.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Oo Mooseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Bini Yacaqaan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Oo Bini Yacaqaanna way ka guureen, oo waxay degeen Xor Haggidgaad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Oo Xor Haggidgaadna way ka guureen, oo waxay degeen Yaatbaataah.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Oo haddana Yaatbaataah way ka guureen, oo waxay degeen Cabronaah.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Oo Cabronaahna way ka guureen, oo waxay degeen Cesyoon Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Oo Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Oo Qaadeeshna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Xor oo ku taal dalka reer Edom darafkiisa.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Markaasaa wadaadkii Haaruun ahaa wuxuu Buur Xor ku fuulay amarka Rabbiga, oo halkaasuu ku dhintay sannaddii afartanaad bishii shanaad maalinteedii kowaad markay reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bexeen dabadeed.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month, on the first day of the month.
39 Haaruunna markuu Buur Xor ku dhintay wuxuu jiray boqol iyo saddex iyo labaatan sannadood.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Oo boqorkii Caraad oo reer Kancaan ahaa oo degganaa xagga koonfureed ee dalka reer Kancaan wuxuu maqlay in reer binu Israa'iil soo socdaan.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Oo waxay ka guureen Buur Xor, kolkaasay degeen Salmonaah.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Oo Salmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Fuunon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Oo Fuunonna way ka guureen, oo waxay degeen Obod.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Oo Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim, oo ku taal soohdinta dalka Moo'aab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Oo Ciyiimna way ka guureen, oo waxay degeen Diibon Gaad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Oo Diibon Gaadna way ka guureen, oo waxay degeen Calmoon Diblaatayimaah.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Oo Calmoon Diblaatayimaahna way ka guureen, oo waxay degeen buuraha Cabaariim oo Neboo ku hor yaal.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Oo haddana buurihii Cabaariim way ka guureen, oo waxay degeen bannaanka dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhow ee Yerixoo ka soo hor jeeda.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Oo haddana waxay degeen Webi Urdun agtiisa tan iyo Beytyeshimood iyo xataa tan iyo Aabeel Shitiim oo ku yaal bannaanka dalka Moo'aab.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad Webi Urdun gudubtaan oo aad dalka Kancaan gashaan,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 waa inaad dadka dalka deggan oo dhan hortiinna ka eridaan, oo aad dhagaxyadooda sawirrada ah oo dhan wada baabbi'isaan, oo aad sanamyadooda la shubay oo dhan wada burburisaan, oo aad meelahooda sarsare oo dhan wada dumisaan.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Markaas waa inaad dalka hanti ahaan u qaadataan oo aad iska dhex degtaan; waayo, dalka idinkaan idin siiyey inaad lahaataan.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Oo dalka waa inaad qabiil qabiil saami ugu dhaxashaan. Inta badan waxaad siisaan dhaxalka badan, oo inta yarna waxaad siisaan dhaxalka yar. Oo meel alla meeshii nin saami ugu dhaco halkaas isagaa iska lahaanaya, oo sida qabiilooyinkii awowayaashiin yihiin waa inaad u dhaxashaan.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Laakiinse haddaydnan dadka dalka deggan hortiinna ka eryin, markaas kuwii aad daysaan waxay idinku noqon doonaan sidii wax indhihiinna muda, iyo sidii qodxan dhinacyada idinkaga jira, oo waxay idinku dhibi doonaan dalka aad deggan tihiin.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Oo sidii aan ku talaggalay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

< Tirintii 33 >